Vuelvo al jardín de la infancia
Al sexo de las flores
A sus cavidades y filamentos
A los secretos adentros
que exploramos
La persecución de una luna
demasiado plena sitiaba
nuestros pasos
En la corola abrupta de la flor
el ojo desmesurado
capta el vértigo Vuelvo
a la flor impúdica
A su parpadear de mariposa
Al líquido azúcar de su sépalo
A su cadáver
de tul de bailarina exhausta
Vuelvo al celo de la flor
Al batir de alas de la avispa
A su veneno inyectado
en el cerrojo de mi sangre
........................................
I return to the childhood garden /To the sex of flowers /To their cavities and filaments /To the secret insides we explore// The persecution of a too full moon/ laid siege to our steps /In the abrupt corolla of the flower /the unrestrained eye captures the vertigo //I return to the immodest flower /To its butterfly fluttering To the liquid sugar of its sepal /To its exhausted dancer tulle corpse // I return to the zeal of the flower /To the wasp’s beating of wings To its injected poison /in the bolt of my blood.
.....................................................
Επιστρέφω στον κήπο των παιδικάτων μου/Στο φύλο των ανθέων/Στις κοιλότητες και τις ίνες τους/Στ' απόκρυφα ενδότερα που εξερευνάμε//Το κυνηγητό μιάς μεγάλης πανσέληνου/πολιορκούσε τα βήματα μας/στην απόκρημνη στεφάνη τού λουλουδιού/το απεριόριστο βλέμμα συλλαμβάνει την παρθένο//Επιστρέφω στο αναιδές άνθος/Στην πεταλούδα του που πτερυγίζει/στο υγρό σάκχαρο τού σέπαλου/Στον εξουθενωμένο χορευτή που υφαίνει την σορό//Επιστρέφω στο ζήλο του άνθους/Στο φτεροκόπημα της σφήκας/Στο φαρμάκι της που ενίεται/στoύ αιματος μου την ορμή.
Poetry : Myriam Montoya
Greek Translation : Panagiotis Xourafas
No comments:
Post a Comment