Showing posts with label My Translations. Show all posts
Showing posts with label My Translations. Show all posts

Wednesday, 28 April 2021

Το Περπάτημα - El Andar



Μερικές φορές δεν ξέρω γιατί προχωράω,

μετρώντας τη γη, το δρόμο και τη θάλασσα.

Αυτό, επειδή είναι απλό, γίνεται εν τέλει βαθύ.

Φωνή που διατάζει το βήμα μου μπροστά, εμπρός.


Από όσο γνωρίζω είμαι ένα πλοίο χωρίς ναύτες,

λαός χωρίς μεγάλα βήματα ή ηττημένα σύνορα.

Χέρια είμαι που φυλάκισαν το όνειρο ενός αγρότη γης

απο κοπάδια, χλιμιντρίσματα και χαλινάρια.


Γιατί θαυμάζω τις καστανιές, τις βελανιδιές, τις βαθιές θάλασσες,

αυτό το παράξενο γλωσσικό ιδίωμα και το βιολί που πεθαίνει,

μια βάρβαρη γλώσσα γεμάτη απο λιβάδια και τριφύλλια,

που μου έδωσε κιθάρες για να πιώ, και γίνηκαν στάχτη.


Από πού προέρχεται λοιπόν η περιπέτεια του ταξιδιού,

αν τίποτα δεν είναι μακριά, ούτε καν μια οροσειρά;

Και αυτό το γλυκό ψέμα εναλλαγής των τοπίων,

που παραμένουν πάντα ίδια, κάθε χειμώνα και άνοιξη;


Μερικές φορές δεν ξέρω γιατί περπατώ τόσο πολύ

αν δεν θέλω να βρω τη σκιά που λαχταρά η καρδιά.

Ίσως μια βαθιά χορδή, βαθιά σαν μια κραυγή,

πρέπει να ακούσω μια μέρα, να ακούσω μια μέρα.



.....................



A veces no comprendo mi rodar por el mundo. 

Este medir la tierra y el camino, y el mar. 

Esto, que siendo simple, se ha tornado profundo. 

Voz que ordena a mi paso más allá, más allá. 


Hasta donde conozco soy un ser sin marinos, 

gente sin pasos largos ni fronteras vencidas. 

Manos que aprisionaron un sueño campesino 

de melgas y picanas y relinchos y bridas. 


Porqué admiro castaños y encinas y hondos mares, 

y aquel idioma extraño, y el violín que agoniza, 

si una bárbara lengua de pampa y trebolares, 

me dio a beber guitarras, que se hicieron ceniza. 


De dónde llega entonces la aventura del viaje, 

si nada ha estado lejos, quizá una cordillera. 

Y esta dulce mentira de mudar los paisajes, 

que son siempre los mismos, inviernos, primaveras. 


A veces no comprendo porqué camino tanto, 

si no he de hallar la sombra que el corazón ansía. 

Quizá un profundo acorde, profundo como un llanto, 

he de escuchar un día, he de escuchar un día.



Atahualpa Yupanqui










Tuesday, 20 January 2015

Ο Μέγας Θρήνος Της Τρίτης Αφάνειας Μου - The Great Lament Of My Obscurity Three




























 
εκεί που ζούμε τα λουλούδια των ρολογιών πιάνουν φωτιά 
και τα λοφία περικυκλώνουν τη φωτεινότητα 
στο μακρινό πρωί απο θειάφι 
οι αγελάδες γλείφουν τα αλατισμένα κρίνα
γιέ μου 

γιέ μου 
ας ανακατευτούμε πάντα 
με το χρώμα του κόσμου 
το οποίο φαίνεται πιο μπλε από το μετρό 
και την αστρονομία 
είμαστε πάρα πολύ λεπτοί 
δεν έχουμε κανένα στόμα 
τα πόδια μας είναι σκληρά και χτυπάνε μεταξύ τους 
τα πρόσωπά μας είναι άμορφα όπως τα αστέρια 
κρυστάλλινες κουκίδες αδύναμες καμμένοι ναοί
μια τρέλλα: οι τεθλασμένες ραγίζουν 

το τηλέφωνο 
δαγκώνουν τα σύρματα που λιώνουν
το τόξο 

αναρριχούνται 
στην αστρική 
μνήμη 
προς βορρά μέσω του διπλού καρπού του 
όπως η ωμή σάρκα
πείνα φωτιά αίμα





..........................





where we live the flowers of the clocks catch fire 
and the plumes encircle the brightness 
in the distant sulphur morning 
the cows lick the salt lilies 
my son 
my son 
let us always shuffle 
through the colour of the world 
which looks bluer than the subway 
and astronomy 
we are too thin 
we have no mouth 
our legs are stiff and knock together 
our faces are formless like the stars 
crystal points without strength burned basilica 
mad: the zigzags crack 
telephone 
bite the rigging liquefy 
the arc 
climb 
astral 
memory 
towards the north through its double fruit 
like raw flesh 
hunger fire blood 






Tristan Tzara









Monday, 19 January 2015

Poème Amoureux
























Στη σκιά του αστραφτερού χαλιού, αχ! γιατί, τρυφερέ
αγαπημένε, έχεις διευθετήσει τις οικείες ίνες 
της καρδιάς μου; δεν έχεις εκπλαγεί ποτέ απο το 
ενστικτώδες και ξένο ανοιγόκλεισμα της κεντρικής 
διεύθυνσης της ψυχής μου; λοιπόν νομίζεις οτι
η πιστή ηθικότητα είναι ένα μυστικό που όλοι 
αδιακρίτως υποφέρουμε;

Θα γκρεμιστούν ξανά ή οχι οι ζωοδότρες βλέψεις κάτω
απο την άγονη επίδραση των μελαγχολικών ματιών σου;

Όχι, δεν είναι τώρα ούτε ποτέ, γιατί κρατώ έναν κοινωνικό έλεγχο
πάνω στην ομόφωνη χωρητικότητα των αρχικών οργάνων, και ξέρω 
πως αναλαμβάνοντας την ανωτερότητα της προφητικής οργάνωσης 
η καρδιά σου δεν θα τολμήσει ποτέ να με συγκρατήσει.

Έτσι, ορίζοντας υποκλίσεις και γνεσίματα, 
στενάζω σου σαν αστείο, τούτες εδώ τις λέξεις;
"Ας φοβηθούμε τις αισθήσεις"



 ..........................






À l’ombre du tapis chatoyant, ah! pourquoi, tendre 
inspirée, avez-vous trié les fibres intimes de mon 
coeur? n’avez-vous donc jamais surpris le clignotement 
instinctif et forain de la corporation centrale de mon 
âme? croyez-vous donc que la moralité fidèle soit un 
secret que l’on souffre particulièrement?

Est-ce que mes regards salubres ne crèveront plus 
sous l’influence aride de vos prunelles sombres ?

Non, ce n’est pas, ce ne sera jamais, car je veille 
socialement à l’unanime capacité des organes 
originaux et je sais qu’en prenant la supériorité 
générale de l’organisation prophétique, votre coeur 
n’osera jamais réserver le mien.

Donc, en vous fixant révérences et filatures, je vous 
dis fumistement ces paroles gémissants: 
 «craignons les sens».






Gisèle Prassinos

 

Greek Translation: Panagiotis Xourafas 

Biography:  http://en.wikipedia.org/wiki/Gis%C3%A8le_Prassinos

Saturday, 30 August 2014

Άσμα VI - Cântico VI
























Έχεις ένα φόβο:
Πως τελειώνεις.
Δεν βλέπεις τι χάνεται όλη μέρα.
Ποιός πεθαίνει στην αγάπη.
Στη θλίψη.
Στην αμφιβολία.
Στην επιθυμία.
Τι αναγεννάται όλη μέρα.
Στην αγάπη.
Στη θλίψη.
Στην αμφιβολία.
Στην επιθυμία.
Που ναι πάντα τόσο διαφορετικά
Που ναι πάντα τόσο ίδια.
Που πεθαίνουν απο πελώρια γηρατειά
Ώσπου να τρέξεις έντρομος οτι πεθαίνεις.

Και τότε γίνεσαι αθάνατος.



 .......................




Tu tens um medo:
Acabar.
Não vês que acabas todo o dia.
Que morres no amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que te renovas todo o dia.
No amor.
Na tristeza.
Na dúvida.
No desejo.
Que és sempre outro.
Que és sempre o mesmo.
Que morrerás por idades imensas.
Até não teres medo de morrer.

E então serás eterno.





Cecilia Meireles



Friday, 1 February 2013

Στην Αναγγελία Θανάτου Της Κυρίας Μ.Τ. - Na Vest O Smrti Gospođe M.T.

Καλώς τα κατάφερες Θάνατε
Τι επιτυχία
Να γκρεμίσεις ενα τέτοιο φρούριο
Να καταπιείς τόση σάρκα, να θραύσεις τόσα κόκκαλα
σε τόσο λίγο χρόνο
Να χαλάσεις τόση ενέργεια
γρήγορα, μέχρι να σωθεί ένα τσιγάρο.
Τι θαυμάσια δουλειά ήταν αυτή Θάνατε
Τι επίδειξη δύναμης ήταν αυτή.
(Σαν να μην σε πιστεύαμε,
σαν να μας το λεγες απλά.)


ποίημα αφιερωμένο στη Μίρα Τράιλοβιτς



...............



Kakav dobro obavljen posao, Smrti,
kakav uspeh,
srušiti takvu tvrđavu!
Požderati toliko mesa, skrckati toliko kostiju
za tako kratko vreme.
Potrošiti toliku energiju,
brzo, kao kad se ispuši cigareta.
Kakav je to bio posao, Smrti,
kakva demonstracija sile.
(Kao da ti ne bismo
verovali na reč.)


pesma posvećena Miri Trailović




Danilo Kiš

Greek Translation: Marina Markovic / Panagiotis Xourafas
English Translation in :https://sites.google.com/site/projectgoethe/Home/danilo-ki/na-vest-o-smrti-gospoe-mt

Thursday, 31 January 2013

Το Μίσος - Nienawiść


Κοίταξε πως είναι αυτό ακόμα ικανό,
πως διατηρείται αυτούσιο
στον αιώνα μας: Το μίσος.
πόσο χαμηλά θεωρεί τα ψηλά εμπόδια.
Πόσο ταχύτατα πηδώντας τα ξεπερνά.

Δεν μοιάζει με τα άλλα συναισθήματα.

Είναι παλαιότερο και νεώτερο ταυτόχρονα.
Το ίδιο αυτό γεννάει τις αιτίες
που του δίνουν ζωή.
Όταν κοιμάται δεν είναι ποτέ για πάντα.
Και η αγρύπνια δεν το εξασθενεί -το δυναμώνει.

Με θρησκεία ή χωρίς θρησκεία
όσο κάποιος είναι έτοιμος στον βατήρα.
Με πατρίδα ή χωρίς πατρίδα
όσο κάποιος σκίζεται στην αρχή.
Αρχίζει σαν δικαιοσύνη και ισονομία.
Έπειτα προωθεί τον εαυτό του.
Μίσος. Μίσος.
Καλύπτει το πρόσωπο του με μια γκριμάτσα
ερωτικής έκστασης.

Ω, τα άλλα συναισθήματα
γηρασμένα και δυσκίνητα.
Απο πότε η αδελφοσύνη
μετράει στα πλήθη;
Μήπως ποτέ η ενσυναίσθηση
κατάφερε να βγεί νικήτρια;
Πόσους πελάτες κέρδισε η αμφιβολία;
Μόνο το μίσος κατακτά όσους θέλει.

Προικισμένο, έξυπνο, πολύ εργατικό.
Χρειάζεται να πούμε πόσα τραγούδια έχει γράψει;
Πόσες σελίδες ιστορίας έχει αριθμήσει;
Πόσους τάπητες ανθρώπων έχει απλώσει
σε αμέτρητες πλατείες και στάδια;

Ας μην κοροιδευόμαστε άλλο:
Ξέρει πως φτιάχνεται η ομορφιά.
Τόσο θεσπέσια ειναι η αύρα του τη μαύρη νύχτα.
Τόσο υπέροχα τα σύννεφα του τη ροδαυγή.
Δύσκολο να αρνηθείς το πάθος του να γκρεμίζει
και το λάγνο χιούμορ του να ορθώνεται
με δύναμη πάνω απ' των ερειπίων τις κολώνες.

Είναι σαν την ερωμένη της αντιπαραβολής
μεταξύ ποδοβολητού και σιωπής,
μεταξύ του κόκκινου αίματος και του λευκού χιονιού.
Και πάνω απ' όλα ποτέ δεν κουράζεται
απ' το μοτίβο του άψογου δήμιου
πάνω απο το κηλιδωμένο θύμα.

Είναι έτοιμο για νέες προκλήσεις συνεχώς.
Αν πρέπει να περιμένει θα περιμένει.
Είπαν πως είναι τυφλό. Τυφλό;
Έχει την οξυμένη όραση ελεύθερου σκοπευτή
και ατενίζει άφοβα προς το μέλλον
- αυτό και μόνο αυτό.



 .......................



Spójrzcie, jak wciąż sprawna,
Jak dobrze się trzyma
w naszym stuleciu nienawiść.
Jak lekko bierze wysokie przeszkody.
Jakie to łatwe dla niej - skoczyć, dopaść.

Nie jest jak inne uczucia.
Starsza i młodsza od nich równocześnie.
Sama rodzi przyczyny, które ją budzą do życia.
Jeśli zasypia, to nigdy snem wiecznym.

Religia nie religia -
byle przyklęknąć na starcie.
Ojczyzna nie ojczyzna -
byle się zerwać do biegu.
Niezła i sprawiedliwość na początek.
Potem już pędzi sama.
Nienawiść. Nienawiść.
Twarz jej wykrzywia grymas
ekstazy miłosnej.

Ach, te inne uczucia -
cherlawe i ślamazarne.
Od kiedy to braterstwo
może liczyć na tłumy?
Współczucie czy kiedykolwiek
pierwsze dobiło do mety?
Porywa tylko ona, która swoje wie.

Zdolna, pojętna, bardzo pracowita.
Czy trzeba mówić ile ułożyła pieśni.
Ile stronic historii ponumerowała.
Ila dywanów z ludzi porozpościerała
na ilu placach, stadionach.

Nie okłamujmy się:
potrafi tworzyć piętno.
Wspaniałe są jej łuny czarną nocą.
Świetne kłęby wybuchów o różanym świcie.
Trudno odmówić patosu ruinom
i rubasznego humoru
krzepko sterczącej nad nimi kolumnie.

Jest mistrzynią kontrastu
między łoskotem a ciszą,
między czerwoną krwią a białym śniegiem.
A nade wszystko nigdy jej nie nudzi
motyw schludnego oprawcy
nad splugawioną ofiarą.

Do nowych zadań w każdej chwili gotowa.
Jeżeli musi poczekać, poczeka.
Mówią, że ślepa. Ślepa?
Ma bystre oczy snajpera
i śmiało patrzy w przyszłość
 - ona jedna.



Poetry :  Wislawa Szymborska  

Greek Translation :  
Panagiotis Xourafas


English Translation in:
http://www.mission.net/poland/warsaw/literature/poems/hatred.htm

Wednesday, 9 January 2013

Anaerobe - Αναερόβιος





















Αγγιξε πρησμένες αμυγδαλές:
σχισμές βραγχίων.
Μάγουλο: καρχαρίας.
Εδώ απο παλιά γνωστός
Έχω βουτήξει
κάτω αξημέρωτος
σε μικροβιακά χιόνια,
φωσφόρου μπλε έως μπλε-
μαύρο, στο μαύρο.
Απομακρύνω
ψάρια. Βρίσκω
το βαθυκίτρινο χαλινάρι
του εξαερισμού του θειαφιού,
να κατευθύνεται άφωνο
πάλι κατά διαστήματα,
ταλαντευόμενο, λευκό,
οδοντωτός σωλήνας-
σκουλήκι, Χρόνος.



...............


Touch swollen tonsils:
gill slits.
Inside eyelid: slimelight.
Cheek: shark.
Here foreknown
I’ve dived
down dawnless
microbial snows,
phosphor blue to blue-
black, to black.
I fend
fish. I find
the saffron curb
of   the sulfur vent,
veering voiceless
again into the segmented,
swaying, white,
toothed tube-
worm, Time.



Richard Kenney


Translation: Panagiotis Xourafas

Sunday, 6 January 2013

Ερώτημα - Question





















Σώμα σπίτι μου
άλογο μου κυνηγόσκυλο μου
τι θα κάνω
όταν θα είσαι πεσμένο

Που θα κοιμηθώ
Πως θα καβαλήσω
τι θα κυνηγήσω

Που μπορώ να πάω
δίχως το άτι μου
τόσο πρόθυμο και ταχύ
Πως θα ξέρω
στις συστάδες μπροστά
αν κίνδυνος είναι ή θησαυρός

όταν Σώμα μου ο καλός
έξυπνος σκύλος έχει πεθάνει

Πως θα είναι 
να ξαπλώνεις στον ουρανό
χωρίς σκεπή και πόρτα
και με τους αέρηδες γιά μάτια

Με το σύννεφο για υπεκφυγή
πως θα κρυφτώ;


.................

Body my house 
my horse my hound
what will I do
when you are fallen

Where will I sleep
How will I ride
What will I hunt

Where can I go
without my mount
all eager and quick
How will I know
in thicket ahead
is danger or treasure  
when Body my good
bright dog is dead

How will it be
to lie in the sky
without roof or door
and wind for an eye

With cloud for shift
how will I hide?



May Swenson

Translation in Greek: Panagiotis Xourafas

Saturday, 24 March 2012

Κάθε Επιθυμία - All Desire

Έχω παρακρατήσει κάθε επιθυμία
Κι' από τα όνειρα μου έχω αποκοπεί
Μονάχα η θλίψη ακέραιη και μία
Της άδειας μου καρδιάς η αναλαμπή.

Καταιγίδες αδίσταχτης απαλλαγής
Χαθήκαν στης γαλήνης μου το έλος 
Έτσι μονάχος μου στην ερημιά της γής
Αναρωτιέμαι πότε θα φανεί το τέλος.

Το γυμνωμένο δέντρο καταράστηκε
Ένας χειμώνας αργητός και δίχως απανέμι,
Ένα μονάχα φύλλο που έτσι καταχράστηκε
Την εποχή του απέμεινε σχιστά να τρέμει.


............................


I have outlasted all desire,
My dreams and I have grown apart;
My grief alone is left entire,
The gleamings of an empty heart.

The storms of ruthless dispensation

Have struck my flowery garland numb,
I live in lonely desolation
And wonder when my end will come.

Thus on a naked tree-limb, blasted

By tardy winter's whistling chill,
A single leaf which has outlasted
Its season will be trembling still.



Poetry : Aleksandr Pushkin
Greek Translation : Panagiotis Xourafas




Sunday, 18 March 2012

Η Δύση - Zalazak Sunca

Στην δύση τού ήλιου
Τα παιδιά φωνάζουν κατω απ' το παράθυρο
Παιχνίδια στον παγερό καιρό

Όταν ο ουρανός ζυγώνει
Αυτός που αφέθηκε ανυπεράσπιστος
Προσπαθεί να μην δείξει φόβο
Ή να γελάσει

Φυλακισμένε

Σκύψε κάτω
Κυμάτισε το χέρι σου
Άσε το κοράκι να ροκανίζει  
Στην μαλακιά σου παλάμη

Φοβού μήτε τον άνεμο μήτε την πέτρα
Κάθε πληγή είναι μιά αγκίδα φλόγας
Σαν κοιτάξεις το σκοτάδι στο πρόσωπο

Ελευθερία
Το αίμα που κυλάει
Μεταξύ μέρας και νύχτας

Η ευχαρίστηση
Σε ξετρυπώνει
Σε ολάκερη τη ζωή σου


Η ευχαρίστηση



..........................







Poetry : Miodrag Pavlovic
English Translation: 
 http://serbia.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=599

Saturday, 3 March 2012

Βάρβαροι - Varvari

 
Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους. 
Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μιά κάποια λύσις.
-Καβάφης


Έν τέλει, οι μαντατοφόροι ήλθαν 
και είπαν: Οι βάρβαροι έρχονται.
Στην πόλη προετοιμάζονται 
λοιπόν να τους καλωσορίσουν:
Πρόσχαροι νέοι ήδη αναφωνούν
τα ονόματά τους ,και βιάζονται 
να τιμήσουν τούς νέους θεούς.
Οι ποιητές δεν μας λένε 
πως είναι μία κάποια λύσις;
Γράφουν, ακόμα και τώρα 
που μιλάμε, τραγούδια ένδοξα
Και προσμένουν την ημέρα 
που θα τα απαγγείλουν δυνατά
Ενώ οι θαυμαστοί βάρβαροι (Οπλισμένοι όλοι)
Χειροκροτούν, και τους παραδίδουν στην θύμηση.
Βλέπουν ήδη τα τραγούδια τους γραμμένα με κεφαλαία
Στερεωμένα πάνω απ' τις εισόδους των ναών
Απ' τους οποίους θα εκδιώξουν τους εξασθενημένους θεούς,
Βλέπουν βιβλιοθήκες να υπερχειλίζουν απ' τα βιβλία τους
Απ' τα οποία θα διαγράψουν ιστορίες που δεν λένε πιά τίποτα σε κανένα.
Αλλά οι ποιητές δεν συνειδητοποιούν ότι θα είναι οι πρώτοι που 
θα κρεμαστούν καταμεσής στης πόλης την πλατεία
Μαζί με τούς νέους που έτρεξαν βιαστικά ν'ανοίξουν τις πύλες
Και την είσοδο σ'αυτούς που τούς ανέμεναν τόσο πρόθυμα.
Γιατί οι βάρβαροι είναι βάρβαροι, και δεν είναι ουδεμία λύσις.
 

.................................


Kai tora ti tha genoume horis barbarous.
Oi anthropoi autoi esan mia kapoia lysis 
-Kavafi
                                                  

 
Najzad, glasnici su došli i rekli: Varvari dolaze.
U gradu se spremaju da ih dočekaju:
Oduševljeni mladići već uzvikuju njihova imena
I žuri da slave nove bogove.
Ne govore li pesnici kako su oni neko rešenje?
Sad pišu pesme u njihovu slavu
I čekaju dan kada će ih glasno čitati
Dok zadivljeni varvari (pod oružjem)
Budu pljeskali, i učili ih napamet.
Već vide svoje pesme velikim slovima ispisane
Okačene u pročeljima hramova
Iz kojih će izgnati onemoćala božanstva,
Vide biblioteke prepune svojih knjiga
Iz kojih će izbaciti priče što više nikom ništa ne govore.
Ali ne znaju pesnici da će oni prvi biti obešeni na gradskom trgu
Zajedno sa mladićima što su požurili da otvore kapije
I puste u grad one koje su tako željno čekali.
Jer varvari su varvari, i nisu nikakvo rešenje.



 Jovan Hristić


English Translation In : 



Monday, 27 December 2010

Several Species Of Small Furry Animals Gathered Together In A Cave And Grooving With A Pict

Μάλιστα καί ένα είδος 
σκουμπρο-αποίκου 
καλπάζοντας και γκρεμίζοντας
ξεχύθηκε κάτω απ' αυτόν 
και προς το μέρος μου
οπότε με χτύπησα 
και χτύπησα και αυτό 
κάτω στα πλαινά του,
και έκλαψα, έκλαψα, έκλαψα.

O φόβος τού πεσμένου 
πως δεν θα ξανασηκωθεί 
κι' έπειτα η Κρέιγκ Μάριον, ενόσω
εγώ πετάχτηκα έξω με το μεγάλο το σπαθί 
βγαλμένο απ' το θηκάρι κι' έτρεξα κάτω ,
κάτω στη μεσαία κηλίδα 
αρπάζοντας τη φλογερή ορδή 
που έπεσε τριγύρω στα πόδια μου.
Ποτέ δεν έκλαψε, ποτέ εσείς δεν θα με σώσετε
εσείς σάπια κυνηγόσκυλα τού καιγόμενου πληρώματος.
Λοιπόν κράτησα με δύναμη τη λάμα του μεγάλου σπαθιού 
τσακίζοντας και κόβοντας, κι' έπεσα κάτω 
εμπρός και γύρω από τα πόδια του.

Μάλιστα! 
Μιά κραυγή από τα τρίσβαθα της καρδιάς του
πως ίσως θα έπεφτα νεκρός, 
όσο νεκρός μπορώ να γίνω
δίπλα στα πόδια του.
Τον ξέρεις;
...και ο άνεμος απάντησε Μαρία.
Σ' ευχαριστώ.

..............................

Aye an' a bit of Mackeral settler rack and ruin
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.

The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his feet.

Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?

...and the wind cried Mary. 
Thank you. 



Poetry: Roger Waters
Music: Pink Floyd
Greek Translation (Sort Of...): Panagiotis Xourafas

Tuesday, 7 December 2010

Mouvement - Κίνηση

Η παλλόμενη κίνηση 
της όχθης του ποταμού 
πέφτει,
Το χάσμα στην πρυμναία δοκό,
Η ταχύτητα του χεριού-κιγκλιδώματος
Το πελώριο πέρασμα της ροής
Που διευθύνεται 
από αδιανόητα φώτα
Και η χημική νεότητα
Ταξιδευτές περιτριγυρισμένοι 
από τα νάματα της κοιλάδας
Καί το ρεύμα.

Αυτοί είναι οι κατακτητές του κόσμου
Αναζητώντας μια ατομική χημική περιουσία  
Διασκέδαση και άνεση ταξιδεύουν μαζί τους 
Παίρνουν την εκπαίδευση 
Γιά τις φυλές, τις τάξεις, και τα ζώα, σε αυτό το πλοίο. 
Ανάπαυση και ζάλη 
Για το χειμαρρώδες φως, 
Για τις φοβερές νύχτες της μελέτης.

Γιατί από την κουβέντα ανάμεσα στη συσκευή,-αίμα,άνθη,φωτιά, 
κοσμήματα-
Από τούς ταραγμένους υπολογισμούς σε αυτό το κατάστρωμα της φυγής,
-Μπορείς να δείς,να κυλά σαν ανάχωμα πέρα από την υδραυλική 
κινητήρια οδό,
τερατώδης, αέναα φωτιζόμενη,-η δική τους παρακαταθήκη σπουδών'
Με αυτούς οδηγημένους σε εναρμόνια έκσταση 
καί στον ηρωισμό της ανακάλυψης.

Στα πιο εντυπωσιακά ατμοσφαιρικά συμβάντα 
Ένα νεανικό ζευγάρι αποτραβιέται στην αψίδα εισόδου, 
-Είναι μιά αρχαία συστολή που μπορεί να συγχωρεθεί; - 
Και τραγουδά και στέκεται φρουρός.

...........................

Le mouvement de lacet sur la berge des chutes du fleuve,
Le gouffre à l’étambot,
La célérité de la rampe,
L’énorme passade du courant
Mènent par les lumières inouïes
Et la nouveauté chimique
Le voyageurs entourés des trombes du val
Et du strom.
Ce sont les conquérants du monde
Cherchant la fortune chimique personnelle;
Le sport et le confort voyagent avec eux;
Ils emmènent l’éducation
Des races, des classes et des bêtes, sur ce Vaisseau.
Repos et vertige
A la lumière diluvienne,
Aux terribles soirs d’étude.
Car de la causerie parmi les appareils,—le sang, les fleurs, le feu, les bijoux—
Des comptes agités à ce bord fuyard,
—On voit, roulant comme une digue au delà de la route hydraulique motrice,
Monstrueux, s’éclairant sans fin,—leur stock d’études;
Eux chassés dans l’extase harmonique
Et l’héroïsme de la découverte.
Aux accidents atmosphériques les plus surprenants
Un couple de jeunesse s’isole sur l’arche,
—Est-ce ancienne sauvagerie qu’on pardonne?—
Et chante et se poste.



Poetry: Arthur Rimbaud 
Greek Translation: Panagiotis Xourafas