Βρισκόμαστε αρχές του 1920. Στην Μ. Ασία πρωτοτραγουδιέται η Μισιρλού (ή Μουσουρλού) απο 'Ελληνες της Σμύρνης. Αρκετά μακρύτερα στις ΗΠΑ ο Τζων Κάρσον ηχογραφεί το 900 miles, στο οποίο θα βασιστεί το 1960 η Χέντι Γουέστ για να γράψει το ωραιότερο αμερικάνικο φολκ τραγούδι για μένα, το 500 miles (away from home). H Μισιρλού θα ηχογραφηθεί πρώτη φορά στις ΗΠΑ το 1925 απο τον Τίτο Δημητριάδη και θα επανεκτελεστει πολλές φορές οπως άλλωστε και το 500 miles
poetreated
Friday, 31 October 2025
Sunday, 19 October 2025
Κατάνη - Catania
Τούτο το μυαλό λιώνει
Από την ζέστη του αλόγου
Από την ζέστη του αλόγου
Το πυρπολούν οι χίμαιρες
Στου ωκεανού τους κόρφους
Και της Σαχάρας οι παλιές οι λέαινες
Που αλυχτούν στα λοίσθια της μέρας
Ξεσπιτωμένες απο καιρό οι σκέψεις
Φύγε του λέει ο τσιμεντένιος ουρανός
Σαν σκοτεινός λαβύρινθος γυρνάς
Που οδηγεί στης άνιμας τα πέρατα
Φύγε μονάχος σου με το φεγγάρι
στης πλάτης το σακίδιο φορτωμένο
Και σκάψε εκεί που ακούς νερά
Kαι τσιριχτές πνοές γατίσιες
............
This mind melts
From the heat of the horse
From the heat of the horse
The chimeras set it on fire
In the ocean's chests
And the old lionesses of Sahara
That howl in the twilight of the day
Thoughts long since abandoned
"Go away!", the concrete sky tells it
You wind like a dark labyrinth
That leads to the ends of the anima
Go away alone with the moon
Loaded on your backpack
And dig where you hear water
And the shrill breaths of cats
Panagiotis Xourafas
Monday, 20 January 2025
Ηράκλειτος - Heráclito
Ο Ηράκλειτος περπατάει βραδάκι
για την Έφεσο. Το δειλινό τον έφερε
χωρίς να το ’χει συνειδητά επιδιώξει
στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού.
Δεν ήξερε ούτε πώς τον έλεγαν, ούτε κατά πού πάει.
Υπήρχε ένας πέτρινος Ιανός και κάτι λεύκες.
Κοιτάζεται στον αεικίνητο καθρέφτη
και συλλαμβάνει και επεξεργάζεται τη φράση
που κράτησαν αμετάβλητη
οι ανθρώπινες γενιές. Η φωνή του εξάγγειλε:
Κανείς δεν μπαίνει δυο φορές στα νερά
του ίδιου ποταμού. Στάθηκε. Νιώθει
με ένα δέος ιερό και μ’ ένα ρίγος
ότι κι ο ίδιος είναι ένα ποτάμι, μια ροή.
Θέλει να ξανακερδίσει εκείνο το πρωινό,
τη νύχτα του, το δειλινό της. Όμως δεν μπορεί.
Ξαναλέει τη φράση. Τη βλέπει τυπωμένη
καθαρά, με γράμματα του μέλλοντος
σε κάποια σελίδα του Μπάρνετ.
Ο Ηράκλειτος δεν ξέρει ελληνικά. Ο Ιανός,
θεός των θυρών, είναι λατίνος θεός.
Ο Ηράκλειτος δεν έχει τώρα ή χτες.
Είναι ένα καθαρό τέχνασμα που ονειρεύτηκε
ένας μελαγχολικός άνθρωπος στην όχθη του Κόκκινου Κέδρου,
ένας άνθρωπος που συνδυάζει εντεκασύλλαβους
για να μη σκέφτεται συνέχεια το Μπουένος Άιρες,
και τα αγαπημένα του πρόσωπα. Κάποιος του λείπει.
..........
Heráclito camina por la tarde
De Éfeso. La tarde lo ha dejado,
Sin que su voluntad lo decidiera,
En la margen de un río silencioso
Cuyo destino y cuyo nombre ignora.
Hay un Jano de piedra y unos álamos
Se mira en el espejo fugitivo
Y descubre y trabaja la sentencia
Que las generaciones de los hombres
No dejarán caer. Su voz declara:
Nadie baja dos veces a las aguas
Del mismo río. Se detiene. Siente
Con el asombro de un horror sagrado
Que él también es un río y una fuga.
Quiere recuperar esa mañana
Y su noche y la víspera. No puede.
Repite la sentencia. La ve impresa
En futuros y claros caracteres
En una de las páginas de Burnet.
Heráclito no sabe griego. Jano,
Dios de las puertas, es un dios latino.
Heráclito no tiene ayer ni ahora.
Es un mero artificio que ha soñado
Un hombre gris a orillas del Red Cedar,
Un hombre que entreteje endecasílabos
Para no pensar tanto en Buenos Aires
Y en los rostros queridos. Uno falta.
Jorge Luis Borges
για την Έφεσο. Το δειλινό τον έφερε
χωρίς να το ’χει συνειδητά επιδιώξει
στην όχθη ενός σιωπηλού ποταμού.
Δεν ήξερε ούτε πώς τον έλεγαν, ούτε κατά πού πάει.
Υπήρχε ένας πέτρινος Ιανός και κάτι λεύκες.
Κοιτάζεται στον αεικίνητο καθρέφτη
και συλλαμβάνει και επεξεργάζεται τη φράση
που κράτησαν αμετάβλητη
οι ανθρώπινες γενιές. Η φωνή του εξάγγειλε:
Κανείς δεν μπαίνει δυο φορές στα νερά
του ίδιου ποταμού. Στάθηκε. Νιώθει
με ένα δέος ιερό και μ’ ένα ρίγος
ότι κι ο ίδιος είναι ένα ποτάμι, μια ροή.
Θέλει να ξανακερδίσει εκείνο το πρωινό,
τη νύχτα του, το δειλινό της. Όμως δεν μπορεί.
Ξαναλέει τη φράση. Τη βλέπει τυπωμένη
καθαρά, με γράμματα του μέλλοντος
σε κάποια σελίδα του Μπάρνετ.
Ο Ηράκλειτος δεν ξέρει ελληνικά. Ο Ιανός,
θεός των θυρών, είναι λατίνος θεός.
Ο Ηράκλειτος δεν έχει τώρα ή χτες.
Είναι ένα καθαρό τέχνασμα που ονειρεύτηκε
ένας μελαγχολικός άνθρωπος στην όχθη του Κόκκινου Κέδρου,
ένας άνθρωπος που συνδυάζει εντεκασύλλαβους
για να μη σκέφτεται συνέχεια το Μπουένος Άιρες,
και τα αγαπημένα του πρόσωπα. Κάποιος του λείπει.
..........
Heráclito camina por la tarde
De Éfeso. La tarde lo ha dejado,
Sin que su voluntad lo decidiera,
En la margen de un río silencioso
Cuyo destino y cuyo nombre ignora.
Hay un Jano de piedra y unos álamos
Se mira en el espejo fugitivo
Y descubre y trabaja la sentencia
Que las generaciones de los hombres
No dejarán caer. Su voz declara:
Nadie baja dos veces a las aguas
Del mismo río. Se detiene. Siente
Con el asombro de un horror sagrado
Que él también es un río y una fuga.
Quiere recuperar esa mañana
Y su noche y la víspera. No puede.
Repite la sentencia. La ve impresa
En futuros y claros caracteres
En una de las páginas de Burnet.
Heráclito no sabe griego. Jano,
Dios de las puertas, es un dios latino.
Heráclito no tiene ayer ni ahora.
Es un mero artificio que ha soñado
Un hombre gris a orillas del Red Cedar,
Un hombre que entreteje endecasílabos
Para no pensar tanto en Buenos Aires
Y en los rostros queridos. Uno falta.
Jorge Luis Borges
Saturday, 11 January 2025
Friday, 10 January 2025
Tuesday, 7 January 2025
Thursday, 2 January 2025
Maradona or Messi ?
Όταν κάποτε ρώτησαν τον παλιό
πορτιέρο Χόρχε Ντ' Αλεσάντρο για
πορτιέρο Χόρχε Ντ' Αλεσάντρο για
την διαφορά, κατά την γνώμη του,
μεταξύ Μαραντόνα και Μέσι, είπε:
"Ο Μέσι χρειάζεται ένα μέγαρο,
μια νότα, αρμονία, μιά ορχήστρα.
Είναι σπουδαίος, αλλά χρειάζεται
βιολιστές, τον Ινιέστα και για τον
ρυθμό τον Τσάβι. Ο Μέσι είναι
σπουδαίος αλλά ο Ντιέγκο δεν
είχε ανάγκη κανένα. Μπορούσε
να συνθέσει μόνος του τη μουσική,
με ένα τενεκεδάκι και ενα ραβδί
και μπορούσε έτσι απλά να παίξει
μεταξύ Μαραντόνα και Μέσι, είπε:
"Ο Μέσι χρειάζεται ένα μέγαρο,
μια νότα, αρμονία, μιά ορχήστρα.
Είναι σπουδαίος, αλλά χρειάζεται
βιολιστές, τον Ινιέστα και για τον
ρυθμό τον Τσάβι. Ο Μέσι είναι
σπουδαίος αλλά ο Ντιέγκο δεν
είχε ανάγκη κανένα. Μπορούσε
να συνθέσει μόνος του τη μουσική,
με ένα τενεκεδάκι και ενα ραβδί
και μπορούσε έτσι απλά να παίξει
την 5η Συμφωνία του Μπετόβεν".
Jorge D' Alessandro
Saturday, 28 December 2024
Το Όνειρο Του Θάνου - Thanos Mikroutsikos' Dream
I have loved many things,
I have loved something
I will never find, utopia.
The society where
the fisherman will write poetry
and the poet will fish. I ask for
the society I cherish in my dreams.
Kavvadias* had said "Be sorry for
those who don't dream"
So that they don't feel sorry for
me, I was dreaming and still do
all the time.
Thanos Mikroutsikos
Thursday, 19 December 2024
Wednesday, 13 November 2024
79 μ.Χ. - 79 A.D.
Στη σκιά
του Βεζούβιου
Γίνεται
κάρβουνο
ο περίτεχνος
καμβάς της ζωής
του Βεζούβιου
Γίνεται
κάρβουνο
ο περίτεχνος
καμβάς της ζωής
και η λήθη
με αναίδεια
Σκεπάζει
και ολοφυρμό
τη στάχτη του.
Αλήθεια
ότι έχουμε
Τούτος εδώ
ο ανθισμένος
κύκλος. Τώρα.
Ότι έχουμε
αυτός ο κύκλος
ο πρόσκαιρα
Αιώνιος
Και οι ταχυφλεγείς
ακτίνες του.
Στην τελική
Πόσο πιο όμορφος
στην γύρα του,
πόσο πιο έντιμος
Απ' των χρυσών
των επαγγελιών
Τη χτικιασμένη
αγάπη.
...........
In the shade
of Vesuvius
the elaborate
canvas of life
turns to carbon
and oblivion
covers with
impudence
and lament
its ashes.
Truthfully
what we have
Is this one here,
the blooming
cycle. Now.
What we have
is this cycle,
the temporarily
Eternal one
And its fast-flaming
beams.
In the end
How much prettier
and so much fairer
while turning really is
Than golden promises
and their morbid
love.
Than golden promises
and their morbid
love.
Panos Xourafas
Subscribe to:
Comments (Atom)





.jpg)