παιδί στ'αλήθεια άτακτο,
Δεν σταματούσε στο σπίτι,
Δεν μπορούσε να ησυχάσει-
Πήρε
Στο σακίδιο του
Ένα βιβλίο
Γεμάτο φωνήεντα
Κι' ένα ποκάμισο
Με λίγες πετσέτες,
Ένα λεπτό σκούφο
Γιά τη νύχτα,
Μιά βούρτσα μαλλιών
Γιά να χτενίζεται,
Νέα καλτσάκια-
Γιατί τα παλιά θα σχίζονταν!
Το σακίδιο αυτό
Σφιχτά στην πλάτη του
Το περτσίνωσε
Κι' ακολούθησε την μύτη του
Στο Βορρά,
Στο Βορρά,
Κι' ακολούθησε την μύτη του
Στο Βορρά.
Ήταν ένα άτακτο παιδί,
παιδί στ'αλήθεια άτακτο,
Έφυγε γιά την Σκωτία,
Να δεί τούς ανθρώπους-
Εκεί βρήκε
Πως το έδαφος
Ήταν τόσο σκληρό,
Που μία γιάρδα
Ήταν τόσο μακριά,
Που ένα τραγούδι
Ήταν τόσο χαρούμενο,
Που ένα κεράσι
Ήταν τόσο κόκκινο-
Που το μολύβι
Ήταν τόσο βαρύ
Που η ογδοντάδα
Ήταν τόσο πολύ ογδόντα
Που μιά πόρτα
Ήταν τόσο ξύλινη
Όπως στην Αγγλία-
Έτσι στάθηκε στα πόδια του
Και αναρωτήθηκε,
Αναρωτήθηκε,
Στάθηκε στα πόδια του
Και αναρωτήθηκε.
.....................
There was a naughty boy,
A naughty boy was he,
He would not stop at home,
He could not quiet be-
He took
In his knapsack
A book
Full of vowels
And a shirt
With some towels,
A slight cap
For night cap,
A hair brush,
Comb ditto,
New stockings-
For old ones
Would split O!
This knapsack
Tight at 'is back
He rivetted close
And followed his nose
To the North,
To the North,
And followed his nose
To the North.
There was a naughty boy,
And a naughty boy was he,
He ran away to Scotland
The people for to see-
There he found
That the ground
Was as hard,
That a yard
Was as long,
That a song
Was as merry,
That a cherry
Was as red-
That lead
Was as weighty
That fourscore
Was as eighty,
That a door
Was as wooden
As in England-
So he stood in his shoes
And he wondered,
He wondered,
He stood in his shoes
And he wondered.
Poetry :John Keats
Greek Translation : Panagiotis Xourafas
Drawing : Constantinos Xourafas (My 10 years old sweet and a bit ...naughty nephew)
1 comment:
Hello,
when you can, go there and pick your prize!
Greetings!
Post a Comment