καλπάζοντας και γκρεμίζοντας
ξεχύθηκε κάτω απ' αυτόν
και προς το μέρος μου
και προς το μέρος μου
οπότε με χτύπησα
και χτύπησα και αυτό
και χτύπησα και αυτό
κάτω στα πλαινά του,
και έκλαψα, έκλαψα, έκλαψα.
O φόβος τού πεσμένου
πως δεν θα ξανασηκωθεί
κι' έπειτα η Κρέιγκ Μάριον, ενόσω
εγώ πετάχτηκα έξω με το μεγάλο το σπαθί
βγαλμένο απ' το θηκάρι κι' έτρεξα κάτω ,
κάτω στη μεσαία κηλίδα
αρπάζοντας τη φλογερή ορδή
που έπεσε τριγύρω στα πόδια μου.
Ποτέ δεν έκλαψε, ποτέ εσείς δεν θα με σώσετε
εσείς σάπια κυνηγόσκυλα τού καιγόμενου πληρώματος.
Λοιπόν κράτησα με δύναμη τη λάμα του μεγάλου σπαθιού
τσακίζοντας και κόβοντας, κι' έπεσα κάτω
εμπρός και γύρω από τα πόδια του.
Μάλιστα!
Μάλιστα!
Μιά κραυγή από τα τρίσβαθα της καρδιάς του
πως ίσως θα έπεφτα νεκρός,
όσο νεκρός μπορώ να γίνω
δίπλα στα πόδια του.
Τον ξέρεις;
...και ο άνεμος απάντησε Μαρία.
Σ' ευχαριστώ.
Σ' ευχαριστώ.
..............................
ran it doon by the haim, 'ma place
well I slapped me and I slapped it doon in the side
and I cried, cried, cried.
The fear a fallen down taken never back the raize and then Craig Marion,
get out wi' ye Claymore out mi pocket a' ran doon, doon the middin stain
picking the fiery horde that was fallen around ma feet.
Never he cried, never shall it ye get me alive
ye rotten hound of the burnie crew. Well I snatched fer the blade O my
Claymore cut and thrust and I fell doon before him round his feet.
Aye! A roar he cried frae the bottom of his heart that I would nay fall
but as dead, dead as 'a can be by his feet; de ya ken?
...and the wind cried Mary.
Thank you.
Poetry: Roger Waters
Music: Pink Floyd
Greek Translation (Sort Of...): Panagiotis Xourafas
Music Video: http://www.youtube.com/watch?v=Q9gf0_vRaEE
No comments:
Post a Comment